| |
| CITAZIONE (alfex @ 3/11/2009, 11:51) La traduzione MX è quella esatta (ma anche quella inglese). Vi spiego: Kara è incinta, ma non sarebbe mai potuto accadere perché lei è morta, è accaduto un miracolo ma il bambino non sarebbe mai potuto nascere. La cosa più importante è che lei non se l'è inventato il bambino (come dice la traduzione italiana precedente che è andata in libertà per far quadrare i conti senza complicarsi la vita). Anche "vecchio" al posto di "anziano", quel personaggio non è mai stato rispettoso (ma se è per questo nella precedente edizione si perdeva la vena comica di Varuna che sembrava un cattivo "serio", in realtà è un buffone). Più o meno l'idea che mi ero fatta io, dopo aver letto la nuova versione italiana. Perché, leggendo le scans in inglese, anch'io avevo pensato che Kara avesse semplicemente mentito... Comunque, a me sembra che anche in questa traduzione sia andato perso parecchio... basta vedere il capitolo extra del numero 1... North Wind (il mio livejournal) Beneath the rainy sky (il mio forum)Attenzione! Entrambi potrebbero seriamente compromettere la vostra salute mentale. I ♥ Ireland! "Lovers and madmen have such seething brains, Such shaping fantasies, that apprehend More than cool reason ever comprehends. The lunatic, the lover, and the poet Are of imagination all compact. One sees more devils than vast hell can hold. That is the madman. The lover, all as frantic, Sees Helen's beauty in a brow of Egypt. The poet's eye, in a fine frenzy rolling, Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven. And as imagination bodies forth The forms of things unknown, the poet's pen Turns them to shapes, and gives to airy nothing A local habitation and a name." Da A Midsummer Night's Dream, William Shakespeare |
| | |